Terje T. Wollmann. (Foto: Anneli Naukkarinen)

 

To år etter forrige utgivelse er det klart for et nytt kapittel i historien om et berømmelig kvensk-samisk søskenpar.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

Det nye bladet. Her den kvenske forsiden.

– Jeg har et håp for denne tegneserien, og det er at den skaper leseglede, sier tegneserieskaper Terje T. Wollmann.

Bakgrunnen er at den kvensk-samiske undergrunns-tegneserien om Nils og Magga nå har fått sitt tredje nummer.

– Den desidert mest actionfylte tegneserien vi har laget. En real «pageturner» som vi håper mange vil kose seg med, sier Wollmann.

Helt siden starten på våren 2020, har han brukt tegneserieformatet til å formidle kvensk og samisk språk, kultur og oppvekst. Også denne gangen går turen til Finnmark, kan det røpes, til et univers hvor naturen og de nære omgivelsene er utgangspunktet for lek, moro og mysterier.

Presentere landsdelen

– Det kjennes fantastisk ut å få lov til å bidra til et mangfold å velge i når man skal tilby litteratur på kvensk eller samisk, sier kunstneren. Han viser her til så vel språklig bidrag som bidrag i form av litteratur fra et et gjenkjennelig miljø.

– Det er morsomt å få presentere landsdelen og kulturen til lesere som ikke kjenner denne så godt. Det er også fornøyelig å sette oversetterne på ulike prøver knyttet til tegneserieformatet og dets språk. Det nytter nemlig ikke å se til den generelle kvenske språk-databasen i møte med onomatopoetikon som “svisj”, “hepp” og “pjom.” Men nå er også disse å finne på kvensk, sier Wollmann.

Stripe fra bladet.

Nye bekjentskaper stiftes i 3-eren. En av dem er Morten, eller Martti som han heter i den kvenske utgaven. Han har klare forventninger om å ikke kjede seg, og holder Nils til ansvar for en fartsfylt dag.

Kvensk først ut

Wollmann melder at bladet i første omgang er tilgjengelig på kvensk og bokmål, fordi det blir i meste laget å sjonglere fire utgivelser på fire ulike språk samtidig. De to resterende språkene er nordsamisk og sørsamisk, som skaperen håper å ha klar senere i høst.

Med på lag er Kvensk Institutt, de har brynt seg på bladets språklige utfordringer. Aili Eriksen står for oversettelsen, med Mari Keränen som redaktør for den kvenske utgaven. Illustratør er som alltid Kristoffer Karlsen og fargelegging er gjort av Sissel G. Ringstad.

Vi tar med at hovedpersonene har sitt eget teaterstykke, basert på den første tegneserien. I høst skal således “Nils & Magga og mysteriet på vidda” ut på ny turné. Stadig i regi av Den kulturelle skolesekken. Stykket er også planlagt spilt flere steder på Østlandet, blant annet på Litteraturhuset i Oslo.