Kaikki puhuthiin kvääniä Joènsuussa Alattiossa, muistelee Lillian Heitmann Wirkola ja Dag Steinar Heitmann kans. (Šärmikuva: Alattion museumin filmista «Kranttupaska ja muita kväänin sanoja»)

 

Lillian Heitmann Wirkola har hele livet, helt inntil nylig, trodd at «tamukka» var en egen fiskesort. Nå vet hun hva det er på norsk.

 

Pål Vegard Eriksen
pal@ruijan-kaiku.no

 

I anledning Kvensk språkdag eller Kväänin kielipäivä som er i dag, 26. april, presenterer vi filmen Kranttupaska ja muita kväänin sanoja (Kranttupaska og andre viktige kvenske ord) – se video nederst i saken.

Filmen er produsert av Alta museum og gir deg blant annet en liten dert kvensk lokalhistorie fra Alattio/Alta, ikke minst muligheten til å lære noen kvenske ord.

Ordene får du fritt og franko fra Dag Steinar Heitmann og Lillian H. Wirkola, som begge hatt de med seg gjennom livet, også som en del av sitt norske språk.

De humrer litt når de forteller om ordene.

Å være fin på det

Det ene handler nemlig om å være litt fin på det, eller kresen om du vil:

– Hvis man var dårlig å spise maten sin, for eksempel, så ble man kalt for «kranttupaska», forteller Heitmann.

Kranttu, har han sjekket, betyr ‘nøye’.

– Og bare det kan jo bety kresen, påpeker han.

Paska på sin side betyr ‘skit’.

– Så rett oversatt blir det ‘nøyeskit’, ler han.

Fikk aldri «ørret»

Et annet ord, som til dels fortsatt er i bruk, er tamukka. Det betyr eleveørret, får vi vite.

– Visst er det i bruk, bekrefter Wirkola, og legger til:

– Jeg trodde jo at tamukka var en egen fiskesort. Det er helt nylig jeg har skjønt at det er det samme som ørret.

Hun forteller at tamukka har vært helt vanlig i hverdagsspråket.

– Vi fisket – og vi fikk tamukka, sier hun.

Fortidens misoppfatning

Heitmann er litt trist på det kvenske språkets vegne.

– Det er jo ikke slik man trodde før; at hvis man lærte flere språk som liten, så ble det dårligere språk, sier han.

Han mener det er en berikelse å kunne flere språk.

– Så det er synd at det kvenske språket ikke er tatt vare på.

 

Her kan du se filmen Kranttupaska ja muita kväänin sanoja (Kranttupaska og andre viktige kvenske ord). Den er en del av Alta museum-prosjektet «Kvenske fortellinger» og er laget av Kristin Nicolaysen. Kvensk tekst (oversetting) er gjort av Kväänin institutti – Kvensk institutt.