Omslaget til den kvenske oversettelsen. (Bilde: Elisabeth Johansen)

 

Kulturdirektoratet innvilget 28 søknader om prosjekttilskudd til kvenske formål innen språk og kultur. Ruijan Kaiku undersøker en del av prosjektene; hva går pengene til?

 

Vebjørn Vinjar Karvonen
vebjorn@ruijan@kaiku.no

 

Forlegger i Orkana Forlag, Elisabeth Johansen forteller at tilskuddet på 260 000 kroner går til oversetting av et allerede eksisterende stort norsk verk om læstadianismen i Norge.

Har ambisjoner

Oversettelsen er gjort av Eira Söderholm, og er en kortere versjon av det opprinnelige verket. I tillegg er boka gitt ut i engelsk versjon, samt at en samisk versjon er på vei.

På spørsmål om forlaget ser for seg mer fokus på kvensk litteratur svarer Johansen at forlaget har både interesse og ambisjoner for fremtiden.

Mer kvensk litteratur

– Vi er nå i gang med et storverk av Eira Söderholm, leseverk på tre kvenske varieteter pluss norsk, og håper på en oppfølger av Laila Lanes, og er veldig interessert i nye prosjekter, sier Johansen.

Vi legger til at Orkana Forlag AS også fikk innvilget 200 000 kroner til et prosjekt de kaller «Taikamasiinin matkassa – 14 reiser i kvensk tid og rom».