Mari Keränen er språk- og kulturmedarbeider ved Kainun institutti – Kvensk institutt. (Foto: Arne Hauge)

 

Hender det at du må kjøpe kvenske oversettelser? Eller er du blant dem som selv driver med oversettelser? Da bør du gi deg til kjenne, så Kvensk institutt får kartlagt behovet.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

– Vi har sendt ut henvendelser både til oversettere og de som bestiller oversettelser, men skulle gjerne sett mer respons, sier Mari Keränen, språk- og kulturmedarbeider ved Kainun institutti – Kvensk institutt.

Anledningen er den planlagte oversetterutdanningen innenfor kvensk og meänkieli, der Kvensk institutt for tiden undersøker behovet i markedet.

Må kartlegge

– Kartleggingsarbeidet har begynt og vi trenger hjelp med å nå personer som oversetter til kvensk, samt organisasjoner som bestiller oversettelser på kvensk. Først kartlegger vi den aktuelle oversettersituasjonen både i Sverige og Norge, og på basis av den kartleggingen vil det bli skrevet en utviklingsplan som klargjør forutsetningene for en fremtidig oversetterutdannelse, forklarer Keränen.

Prosjektet støttes av Interreg Nord og drives av Øvertorneå kommune og Universitetet i Oulu. «Samarbeidsplattform for minoritetsspråk på Nordkalotten» har til hensikt å skape «former og strukturer for grenseoverskridende samarbeid innen utdannelse, kultur og næringsliv med de nasjonale minoritetenes sosiale kapital som utgangspunkt.» Kvensk Institutt er som vi forstår med i prosjektet, som har til hensikt å fremme minoritetsspråkene meänkieli og kvensk.

Hjelpe til

– Vi har satt svarfrist til 28. oktober, og hvem som helst kan gå inn og svare på formularet. Det kan svares anonymt, sier Keränen.

Hvis du ønsker å hjelpe Kvensk institutt og de andre deltakerne i prosjektet – gå inn på Kieliarena.com. Der finner du en link til spørreskjema. Du kan også klikke her:

Oversetter du til kvensk eller bestiller du oversettelser til kvensk – da trenger vi din hjelp