Heikkilä fotografert ved plassen Markkina i Enontekiö kommune i Finland. Nå har universitetslektoren levert en ny oversettelse, også denne gangen en meget sentral skrift. (Foto: Privat)

 

Etter oversettelsen av Norges nasjonalsang Ja vi elsker (Oikhein paljon rakastamma) til kvensk, har Mikko K. H. Heikkilä nå oversatt noen avsnitt fra Bibelen (Raamattu/Piplia) og de viktigste liturgiske textene i gudstjenester. Dette har han fortsatt gjort i den hensikt å bidra til utviklingen av kvenenes hjertespråk til igjen å bli et fullt ut levende språk.

 

Mikko Kalevi Henrikki Heikkilä

 

Introduksjon på norsk ved forfatteren:

Språket i min bibeloversettelse er ment å være allment forståelig ‒ men ikke forenklet ‒ kvensk med Porsanger-dialekten som grunnlag og utvidet med innslag fra andre nordøstersjøfinske språkformer. Jeg bruker for eksempel meiđän i stedet for meän, men ovat i stedet for olhaan som reserveres for passiv. Oversettelsen er gjort fra de bibliske grunnspråkene hebreisk og grekisk med tanke på den finske bibeloversettingstradisjonen, og dens hensikt er å være tro mot sine grunnspråk. Jeg oversetter for eksempel minä (i stedet for mie) olen Herra (Jahwee ”Hän on ikuisesti”), sinun jumala, ettersom også den hebreiske grunnteksten her har den lengre formen aanookii (ʼjegʼ) i stedet for den kortere formen a(a)nii.

 

Jumalanpalveluksen alussa pappi sannoo seurakunnale esimerkiksi näin:

Rakkhaat ystävät Kristuksessa. Met olema kokkoontunheet tänne X:n kirkkhoon pitämhään jumalanpalvelusta.

 

Isä meiđän -rukkous (Evankeeliumista Matteuksen jälkhiin)

[Pappi sannoo seurakunnale: rukkoilkkaama.]
Isä meiđän joka olet taivhaissa,
pyhitetty olkhoon sinun nimi.
Tulkhoon sinun valtakunta:
tapahtukhoon sinun tahto
kans Maan päälä niinko taivhaissa.
Anna meile tänäpänä meiđän jokapäiväisen leivän
ja anna meile meiđän synnit antheeksi
niinko metki annama antheeksi meiđän syntivelalisile.
Ja älä ohjaa meitä kiussauksheen,
vaan päästä meiđät pahasta[,
sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia
ajasta aikhaan. Aameen].

 

Kymmenen käskyy (Toisesta ja Viiđenestä Mooseksen kirjasta)

Minä olen Herra (Jahwee), sinun jumala. Sinula ei saa olla muita jumalita minun rinnala.
Älä turhaan mainitte Herran, sinun jumalan, nimmee.
Muista pyhittäät lepopäivän.
Kunnioita issäästi ja äittiisti.
Älä tapa.
Älä huoraa.
Älä varasta.
Älä anna väärää tođistusta sinun lähimäisestä.
Älä himmoitte sinun lähimäisen talloo.
Älä himmoitte sinun lähimäisen vaimoo äläkä hänen palvelijjaa, palvelijatarta, härkkää, aasii äläkä mithään, joka on sinun lähimäisen oma.

 

Herran ehtoolinen (Paavalin jälkhiin)

Mie olen saanu tieđoksi Herrasta sen, minkä olen teile kans tieđoksi antanu; ette Herra Jeesus, sinä yönä jona hänet luovutethiin, otti leivän, mursi sen kiittäen ja sanoi: ”Tämä on minun ruumis, teiđän puolesta murrettu. Tehkää tämä minun muistoksi.” Aterian jälkheen hän otti kans maljan ja sanoi: ”Tämä malja on uusi liitto minun veressä. Niin ussein ko tet juotta, tehkää se minun muistoksi.” Sillä niin ussein ko tet syöttä tätä leipää ja juotta tämän maljan, tet julistatta Herran kuolemmaa siihen asti ko hän tullee.

 

Apostolinen uskontunnustus

Mie uskon Jumalhaan, Ishään kaikkivaltaisheen taivhaan ja maan Luojaan,
ja Jeesuksheen Kristuksheen, Jumalan ainuhaan Poikhaan, meiđän Herraan,
joka sikisi Pyhästä Hengestä, syntyi Maria-neiđosta, kärsi Pontius Pilatuksen aikana, risthiinnaulitthiin, kuoli ja hauđatthiin, astui alas manalhaan, nousi kolmantena päivänä kuolheista, astui ylös taivhaisiin, istuu Jumalan, Isän kaikkivaltaisen oikkeela puolela
ja on sieltä tuleva tuomittemhaan elävitä ja kuolheita.
Ja mie uskon Pyhhään Henkheen,
pyhhään yhteisheen seurakunthaan,
pyhhiin yhteytheen,
syntiin antheeksi antamisheen,
ruumhiin ylösnousemisheen
ja iänkaikkisheen elämhään.

 

Muutammii muita raamatunkohtii:

Toisesta Mooseksen kirjasta (3:13‒14): Mooses sanoi sille jumalale: ko mie tulen Israelin poikkiin luokse ja kerron heile heiđän issiinsä jumalan lähettänheen minut ja ko het kysyvät mikä hänen nimensä on, mitä sanon heile? Jumala sanoi Mooseksele: Minä olen hän, joka on ikuisesti (raamattuheprean ʾehjee ʾasher ʾehjee ja sen latinankielisen käänöksen Ego sum qui sum < muinaisheprean *ʾahwee ʾasher haawee (verttaa Jahwee) > kreikankielisen käänöksen Egoo eimi ho oon).

Psalmiin kirjasta (11:7): Oikkeemielinen Herra (Jahwee) rakastaa oikkeemielissii. He saavat nähdä hänen kasvonsa.

Psalmiin kirjasta (100:3): Tietäkkää ette vain Ikuisesti Oleva on jumala. Hän on meiđät tehny, emmä met häntä.

Evankeeliumista Johaneksen jälkhiin (3:16): Niin paljon on Jumala mailmaa rakastanu ette antoi ainuan poikansa, ettei yksikhään joka hänheen uskoo tuhhoutuisi, vaan hänelä olisi ikuinen elämä.

Evankeeliumista Johaneksen jälkhiin (14:6): Jeesus sanoi hänele: ”Mie olen tie, tottuus ja elämä”.

 

Herran siunaus (Neljänestä Mooseksen kirjasta)

Herra (Jahwee ”Hän on ikuisesti”) siunakkhoon sinnuu ja varjelkhoon sinnuu.

Herra kirkastakhoon sinule kasvonsa ja olkhoon sinule armolinen.

Herra kääntäkhöön kasvonsa sinun puolheen ja antakhoon sinule rauhan.

[Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimheen. Aameen.]

 

Kvääniksi kääntäny dosentti Mikko Heikkilä
kväänin ja suomen faakin johtaaja
Norjan arktisessa universiteetissa Tromssassa

 

Kaltiot:

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft.
Kvensk‒norsk‒kvensk ordbok. Kainun institutti.
Novum Testamentum Graece. Deutsche Bibelgesellschaft.
Raamattu. (www.raamattu.fi).