Pikkukilli istui uunin alla. Se lengre ned i saken for hele den fine tegningen. (Piiros: Edith Flåten)

 

Smakebiter fra kvensk kultur.

 

Agnes Eriksen (red)

 

Hiiri Hiukkahammas er ei lita mus. Den higer hele tiden etter noe godt, noe salt og blir glad for selv den minste biten. Først som voksen skjønte jeg at jeg er som den. Jeg higer selvsagt etter godter og noe godt til kaffen, men enda mer etter egen kultur. Jeg tror at mange kvener har det samme suget, de higer etter sin egen kultur og sitt språk – også i dag. Det er livets salt for oss.

Som barn hørte jeg en og annen regle og et og annet ordtak, men da tenkte jeg selvsagt ikke på å skrive ned noe. Først på 80-tallet forsto jeg at det kanskje var en god ide å samle inn muntlig tradisjon. Og siden da har jeg samlet inn all slags stoff.

Den gang trodde jeg ikke at det ville finnes noe særlig av den slags, men tanken var født og hvorfor ikke prøve? Jeg spurte først mine foreldre. De satt i timevis sammen med meg og fortalte, det de fremdeles husket.
Far sa at han hadde skrevet ned noe som ung, men de papirene hadde visst vinden tatt, han fant dem aldri igjen. Nå er begge døde og også mange av de andre informantene mine, så nå er dette stoffet gull verdt for meg. Ellers ville vi ha mistet det.

Nå lager jeg en bok av dette materialet og den blir ferdig i høst. Det er mange slagst stoff i den: regler, litt om kvengården, om husdyr og ville dyr, fugler, om tidens gang og merkedager, været, formler og besvergelser, gåter og mye annet artig. Og selvsagt gode historier. I denne artikkelen får du eksempler fra flere typer av stoffet. Jeg har ikke oversatt alt til norsk, fordi det er ikke lett å oversette regler.

Jeg hørte en morsom regle av nabojenta, Else Olsen, og senere hørte jeg den samme regla i Lakselv. Alt begynte med denne lille regla og nå midt i bærsesongen passer det å begynne med denne. Der sies det at man må være tidlig oppe, ja, helst skal man være oppe før alle andre, selv om beina er krokete og munnen er fordreid.

Aamula varhain,
ennen ko muut,
käyrässä luut
ja väärässä suut,
mutta ennen ko muut.
    Mouruniemi – Mårnes,
    Lemmijoki – Lakselv

Sehän soppii meikäläisile! Talvela kylät oon tyyhät, mutta kesälä kväänit oon niinko sopulit. Sieltä net jostaki paikasta ilmestyvät ja joka talo oon täynä ihmissii. Ja virkku kansa se visshin oon, kuitenki hillanaikana, silloin talot oon täynä hillahullui. Het jaksaavat nousta ennen ko aurinko oon päässy taivhaanrannan yli ja laukkoovat pounusta pounhuun ja huuttaavat niin ko sopuli pounulta: «Pysy sie poijes! Nämät oon minun hillat!» No, ei, se oon tyhä hurttahuumurii.

Denne passer jo til oss! Om vinteren er bygdene tomme, men om sommeren er kvenene som lemen. Fra et eller annet sted dukker de opp og ethvert hus er fullt av folk. Og et flittig folk er det visst, i alle fall i multebærtida, da er husene fulle av bærtullinger. De klarer å stå opp før sola har kommet seg over horisonten og løper fra tue til tue og roper som lemenet fra tua: «Hold deg unna! Dette er mine multer!» Nå, nei, det var bare litt rå humor.

Paljon sitä kuulee ko kauvoin ellää. (Kuva: Agnes Eriksen)

Lapsile

Tietenkin tässä materiaalissa oon paljon lapsile. Tämä sormiloru oon tunnettu. Tässä esimerkki Raisista.

For barn

Selvsagt er det mange regler for barn i dette materialet. Denne fingerregle er kjent. Dette eksempelet er fra Nordreisa.

Peukalon pukki
Suomen sukki
Lankamanni
Kultatrilli
Pikkulilli
    Raisi – Nordreisa

Ennen ko lapset alkkaavat tieraamhaan het lukkeevat lorun. Niin paljastuu kuka ensin saapi johtaat leikin.

Før barn begynner å leke sier de en regle. Slik finner de ut hvem som først får lede leken.

Yytike tyytike
Laukun taukun
Simmeri manneri
Kulleri kalleri
Trimppan tramppan
Portist pois!
    Raisi – Nordreisa

Pienii muisteluksii

Jokku loruista oon kokonainen muistelus, niin ko tämä Lemmijovesta.

Minä lähin koveloa lainhaan.
Mitä sillä kovelolla?
– Pyssyä kravata.
Mitä sillä pyssylä?
– Variksen amppuut.
Missä se varis?
– Petäjän nokassa.
Missä se petäjä?
– Kirves oon hakanu.
Missä se kirves?
– Valkkeesseen vatkathiin.
Missä se valkkee?
– Sajet sen sammutti.
Missä se sajet?
– Saukko sen juoi.
Missä se saukko?
– Jään alle laukkoi.
    Lemmijoki – Lakselv

Små fortellinger

En og annen av reglene er en hel fortelling, slik som denne fra Lakselv.

Jeg gikk for å låne et huljern.
Hva skal du med huljern?
– Skrape børsa.
Hva skal du med børsa?
– Skyte kråka.
Hvor er kråka?
– På toppen av furutreet.
Hvor er furutreet?
– Øksa felte den.
Hvor er øksa?
– Kastet på bålet.
Hvor er bålet?
– Regnet slukket det.
Hvor er regnet?
– Oteren drakk det.
Hvor er oteren?
– Løp under isen.

Varis valvoo yön ja jänis varoittaa poikkii

Varisriepu häyttyy valvoot koko yön ja räknätä naulanpäitä. Jäniksellä oon probleemii pyssymiehen kans.

Kråka våker om natta og haren advarer unger

Den stakkars kråka må våke hele natta og telle nagler. Haren har problemer med jegeren.

Varis valvoi yön,
teki suuren työn.
Luki nuoita näitä
naulanpäitä.

Joku lissää vielä:

– Eikä saanu ko
viiskymmentä.
    Lemmijoki – Lakselv

Jänis sannoo pojile:
Missä risu ripsattaa
ja kaksi krapsattaa,
sielä oon pyssymies
plyijylä persheesseen.
    Lakselv – Lemmijoki,
    Yykeänmuotka – Lyngseidet

Monikieliset kveenit

Ennen kväänit saatethiin jopa kolmee kieltä ja het leikithiin kielilä sekoittamalla niitä. Ja suomalainenki, Vappu Pyykkö, innostui tästä. Mutta kväänit ei juuri ole kääntänheet ruijalaissii lorrui kvääniksi. Loru kissasta oon se ainoa, minkä olen saanu.

Flerspråklige kvener

Før kunne kvenene opptil tre språk og de lekte med språkene ved å blande dem. Og også en finlender, Vappu Pyykkö, ble inspirert av dette. Men kvenene har ikke oversatt norske regler til kvensk. Regla om katta er den eneste jeg har fått.

Somasti sanottu

Det er ikke så hoppu. Raisi – Nordreisa
Ei ole aikaa eikä orkkia. Vappu Pyykkö
Ei ole nyt som før. Tverrelvdalen
Ei se ole så verst. Mouruniemi – Mårnes
En ymmärä et kvekk. Lemmijoki – Lakselv
Nå for den til kaikki. Porsanki – Porsanger

Pikkukilli istui uunin alla

Pikkukilli istui uunin alla
ja valitti hänen nälkkäänsä.
Pikkukillilä oli pää kippee,
että Pikkukilli riepu kuoli.

Tulkkaa tet kaikki hiiret ulos,
nyt oon Pikkukilli kuolu.
Nyt met lähemä syömäkammarhiin,
syömä juustoo ja voita ja leippää.
    Lemmijoki – Lakselv

Katten ligger under ovnen

Katten ligger under ovnen
og klager all sin nød.
– Jeg har så vondt i hodet mitt,
jeg tror det blir min død!

Gled dere alle små musene,
for nå er katta død.
Nå kan dere gå på kjøkkenet
og spise smør og brød.
    (Norsk muntlig tradisjon)

Pikkukilli istuu uunin alla. Katten ligger under ovnen. (Tegning/Piiros: Edith Flåten)

Säämerkkii, sananlaskui,
arvauksii, lukkui jms.

Mutta löyttyyhän sieltä paljon muutaki, niin ko säämerkkii, sananlaskui, arvauksii, josta nyt saat makupalloi. Vanhoila oli erinomainen kyky tulkita luonon merkkii, niin ko säämerkkii. Heilä ei ollu Yr.no:ta ja oli pakko pärjätä ilman. Tuuli ja vaikkapa hevoinenki saattoi muistela tulleevasta säästä.

Værtegn, gåter, formler med mer

Men det finnes selvsagt mye annet også, som værtegn, ordtak, gåter, som du nå skal få smakebiter fra. De gamle hadde en særegen evne til å tolke tegn i naturen, f. eks. værtegn. De hadde ikke Yr.no og måtte klare seg uten. Vinden og omså hesten kunne fortelle om kommende vær.

Säästä – Om været

Jos pilvet juttaavat siivosti, tullee fiini sää.
    Porsanki – Porsanger
(Hvis skyene driver langsomt,
blir det fint vær.)
Jos hevonen haukottellee, tullee lauhasää.
    Lemmijoki – Lakselv
(Hvis hesten gjesper, blir det mildvær.)

Ja kärpäinenki kinoksella oon kevvään merkki ja näin somala tavala sitä saattaa sannoot:

Matokärpäinen kans yritti eilen,
mutta kinoksella jäi istuhan.
    Mouruniemi – Mårnes

Også en flue på snøskavelen er et vårtegn og på en slik artig måte kan man si det: Flua forsøkte seg også i går, men ble sittende på snøskavelen, dvs. den hadde ikke kraft til å ta til vingene.

Pyssyjovessa tieđethiin, että sekä sađet että paistet oon hyvä ruuhole:
Ko sattaa ja paistaa, kassuu heinää vielä
kengäniltin pääleki.
    Pyssyjoki – Børselv

I Børselv viste man at både regn og sol var bra for gresset og sa at når det regner og sola steker, vokser gresset også på skopløsa.

Miehinen mies. (Kuva: Agnes Eriksen)

Arvauksii – Gåter

Sitte kaksi helppoo arvausta:

Mikä lenttää ilman siippii?
– Aika.

Mikä oon jalvoton, mutta juttaa hopusti?
– Juoru.

Så to lette gåter:

Hva er det som flyr uten vinger?
– Tiden.

Hva er uten føtter, men forflytter seg fort?
– Sladder.

Lukkui – Formler

Sanoissa oon voimaa. Lukkui käytethiin jos tauti uhkais, vaskinen pisti tahi veri vuoti eikä topanu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran (SKS) arkkiivissa oon Anton Sommersethin kirjoittammaa materiaalii Yykeästä. Sieltä mie löysin paljon lukkui. Tässä oon kaksi esimerkkii niistä. Ensimäinen oon tarkoitettu haavan parantamisheen ja toinen yskän uhatessa pientä lasta.

Det er kraft i ord. Formler ble brukt hvis sykdom truet, vepsen stakk eller blodet rant og ikke lot seg stoppe. I Suomalaisen Kirjallissuden Seura / Finska litteratursällskapets (SKS) arkiv finnes Anton Sommerseths notater fra Skibotn. Der fant jeg mange formler. Her en to eksempler. Den første er ment for å få sår til å gro og det andre når forkjølelse truet et lite barn.

Tyi! (spyttes)
Hiiri kuolkhon,
harakka sairastakhon,
ihmisen liha tervheeksi tulkhon!
Tyi, tyi!
    Yykeänperä – Skibotn, Anton Sommerseth

Yskätauthiin (pienile lapsile):
Yskä, paska, roskatauti,
mene toishen talhon,
partasuuta röykyttää,
silkhin sinua käärithän,
luuan taka sysithän.
    Yykeänperä – Skibotn,
    Anton Sommerseth

Muisteluksii

Muistelukset kirjassa oon sekä kvääniksi että ruijaksi. Niin ko tieđämä, moni kvääniistä ei ennää saata kväänii, mutta muiteluksii heilä kyllä oon. Tähän otan myötä pari muistelusta ja tätä ensimäistä en käänä. Se oon muistelus miehisestä miehestä ja hänen parrasta. Mouruniemessä pruukathiin sannoot: «Parta oon miehen kunnia.»

Fortellinger

Fortellingene i boka er både på kvensk og norsk. Som vi vet, mange av kvenene kan ikke lenger kvensk, men fortellinger har dem. Her tar jeg med et par fortellinger og denne første oversetter jeg ikke. Det er en fortelling om en mandig mann og skjegget hans. I Mårnes pleide man å si at skjegget tjener mannen til ære.

Miehinen mies
Kuule, mitä Arvid Petterson eli Osvaldin Arviiti eli Palon poika muisteli:

Mies sanoi mulle, ette Yli-Palossa mies pruukasi sannoot:
Se oon miehinen mies!
Niin juuri, ja sittet!
Yhelä miehelä oli pitkä parta. Ko ämmä ei tykäny, mitä mies teki eli ei tehny, se tasan veti sen parrasta.
Yhtenä kaunhiina päivänä mies seisoi laattiila sakset käessä, otti parrasta kiini ja sanoi:
Joko mie?

Mutta hän ei ottanu partaansa! Hän kyllä oli miehinen mies!

Toisela puolela jokkee

Kväänikansa oon kärsiny kaikenlaista täälä Pohjantähđen alla. Näyttää siltä, että kärsiminen ei koskhaan lopu.
Ja 40-luvula tulthiin vielä sakemannit eli tyskäläiset reuhastamhaan ja kiussaamhaan jo kiusattuu kanssaa. Ei se ollu parempi se ruijalainenkhaan, joka jälkhiin sođan tuli mittaamhaan poltettui palosijjoi. Se freistais narrata ihmissii, mutta kyllä kväänit olthiin oppinheet pärjäämhään tässä maassa, jossa ruijalaiset jo sata vuotta olthiin kiusanheet heitä. Se tiesi, mitä piti tehđä. Kuulepa!

Jälkhiin viimi maailmansođan kuljethiin kontrollantit ja mitathiin palosijjoi. Sakemannit olthiin poltettu kaikki talot. Ja kontrollantit ei uskottu, että talo oli ollu niin iso ko sen asukkhaat sanothiin.

Kerran yksi kontrollantti aikoi mennä Patoniemheen mittaahan palosijjoi. Hän oli kuulu, että pittää huuttaat ko tullee Taaninrannale. Silloin nouttaavat venheelä joven poikki Taaninrannalta. Hän oli kans kuulu, että net puhhuuvat kväänin kieltä sielä.
Kontrollantti kyssyy minun isältä, mitä hän pittää huuttaat, että net nouttaavat poikki. Isä sanoi miehele, että huua: ”Enkö mie saa olla tällä puolela?”
Kontrollantti huusi ja Taanin Hansin Alfreeti tuli joven törmäle. Ja ko se kuuli, mitä mies huusi, se sanoi: ”Ole vain sillä puolela” ja meni takaisin.
    Kirjoittannu Kjell Johansen, Lemmijoki

På den andre sida av elva

Kvenfolket har vært utsatt for litt av hvert her under Nordstjernen. Det kan se ut som at lidelsen aldri tar slutt.
Og på 40-tallet kom enda tyskerne for å herje og plage et allerede plaget folk. Og bedre var ikke nordmannen som etter krigen kom for å måle nedbrente brannplasser. Han prøvde å lure folk, men kvenene hadde lært å klare seg i dette landet, hvor nordmenn allerede i hundre år hadde plaget dem. Han visste, hva han skulle gjøre. Hør bare!

Etter siste verdenskrig dro kontrollører og målte opp brannplasser. Tyskerne hadde brent alle husene. Og kontrollørene trodde ikke, at huset hadde vært så stort som dens beboere sa.
En gang skulle en kontrollør gå til Patoniemi for å måle brannsteder. Han hadde hørt, at man skulle rope når man kom til Taaninranta (ranta ‘strand’). Da ville de hente med båt over elva fra Taaninranta. Han hadde også hørt at de snakket kvensk der.
Kontrolløren spurte min far, hva han skal rope for at de skal hente han over. Far sa til mannen, rop: «Får jeg ikke være på denne sida?»
Kontrolløren ropte og Alfred Danielsen kom ut på elvebredden. Og når han hørte, hva mannen ropte, så sa han: «Bare vær på den sida» og gikk tilbake.

Lemmijoki – Lakselv 17.09.2019

 

Kilder:

Skriftlige kilder:
Katten ligger under ovnen (Muntlig tradisjon). Den store boka. 365 godnatthistorier.
Aschehoug 2001:391. ISBN 82-03-24398-3.

Muntlige kilder, notater med mer:
Aimar Samuelsen, Lemmijoki – Lakselv
Arvid Petterson, Lemmijoki – Lakselv
Else Olsen, Mouruniemi – Mårnes, bosatt i Harstad
Kjell Johansen, Lemmijoki – Lakselv
Nanna Eriksen, Mouruniemi – Mårnes
Ruth Jolma, Lemmijoki – Lakselv
Terje Aronsen, Pyssyjoki – Børselv
Thorvald Reiersen, Raisi – Nordreisa
Åge Greiner, Lemmijoki – Lakselv, var bosatt i Yykeämuotka – Lyngseidet
Øyvind Lindbäck, Lemmijoki – Lakselv

Anton Sommerseth, Yykeänperä – Skibotn
Sommerset noterte ned kvensk muntlig tradisjon fra Skibotn i perioden 1936 – 1940. Orginalmaterialet oppbevares i Suomalaisen Kirjallisuuden Seura / Finska Litteratursällskapet (SKS), Kansanruonousarkisto, Helsinki.

Slangeng, Ingeborg og Isaksen, Ann-Mari: Säämerkkejä ja merkkipäiviä koskevia sanalaskuja Porsangissa. Seminaarityö (mellomfag). Finmarkun aluekorkeakoulu 1993.

 

Varis valvoi yön. (Piiros: Edith Flåten)