Uusi fraasikirja Kvääninuoresta. (Kuva: Kvääninuoret/Åsne Kummeneje Mellem)

 

Kvääninuorets norsk-kvenske fraseordbok for ungdom er en «perfekt julegave til deg selv eller noen andre som ønsker å lære kvensk.»

 

Pål Vegard Eriksen
pal@ruijan-kaiku.no

 

Den kvenske ungdomsorganisasjonen Kvääninuoret – Kvenungdommen har i lengre tid jobbet med utgivelse av en norsk-kvensk fraseordbok – og nå er den klar. «Fraasikirja» gis ut på Ruija forlag, og kan allerede nå bestilles fra forlages nettside.

– Den vil også komme for salg på fysiske utsalgssteder, som for eksempel hos Alta museum, Ruija kvenmuseum og Kainun institutti – Kvensk institutt, men jeg kan ikke love at det skjer før jul. Det sier Kristine Jonas, som er ungdomsmedarbeider i Kvääninuoret.

På facebookgruppa Kvener ut av skapet har hun skrevet at fraseordboka er en «perfekt julegave til deg selv eller noen andre som ønsker å lære kvensk.»

Rettet mot ungdom

– Den er laget for- og av ungdom, slår Jonas fast.

– Det er ikke så mye litteratur som retter seg mot kvensk ungdom, så dette kan ansees som et bidrag til det. Og kvenene er jo gjerne ungdom til de er 35 år, så målgruppa vår er ganske stor, ler hun.


Kristine Jonas er ungdomsmedarbeider i den kvenske ungdomsorganisasjonen Kvääninuoret. Her fra tiden som journalistpraktikant hos Ruijan Kaiku. (Kuva: Arne Hauge)

Jonas sier at fraseordboka naturligvis egner seg for andre enn ungdom også:

– Så lenge man tåler litt ungdommelig fokus, som for eksempel går på identitet, kraftuttrykk og sjekking. Noen vil synes slike ting er artig, mens andre kan finne deler av innholdet mer ubehagelig, forklarer hun, og legger til at den kanskje ikke er så godt egnet for barn.

– Men vi vet at det er stor interesse for den blant voksne og eldre også, og vi tror den vil kunne være en inngang til det kvenske språket for mange, sier Jonas.

Løfter varietetene

Jonas forteller at det kvenske språket består av tre dialektvarianter: Varanger-, Elvedals- og Porsangervarianten. Dette har Kvääninuoret forsøkt å hensynta i fraseordboken:

– Det er ikke snakk om enorme forskjeller eller stramme skiller verken språklig eller geografisk, men mer om tendenser. Vi ønsket å gi de ulike varietetene, som ikke alltid får like mye plass, et lite løft og jevne det litt ut, sier hun.

– Ikke minst ønsket vi å gjøre leserne klar over at de finnes. Da kan de bli kjent med den varieteten som er nærmest området de kommer fra, sier ungdomsmedarbeideren.

I fraseordboken står først ei norsk frase, etterfulgt av kvenske oversettelser, både til den ene og den andre dialektvarianten. Disse skilles ved hjelp av enkle fargekoder. Her er ett eksempel:

Jeg elsker multebær
Mie rakastan hilloja (Varanger- og Elvedalsvarianten)
Mie rakastan hilloi (Porsangervarianten)

Lansering

Ungdomsmedarbeideren røper at lanseringen vil finne sted i Alattio/Alta før jul:

– Kvääninuoret ønsker alle velkommen til lansering på Alta museum torsdag 15. desember klokken 19:00. Det vil komme nærmere informasjon på våre sosiale medier, sier Jonas.