De kalles kvenenes universitet og fyller 50 år i år. Her ser vi kvenflagget stolt vaiende for første gang, ikke i Tromsø, men i Bergen. Det andre bildet er derimot fra Tromsø, nemlig Labyrinten ved UiT Campus Tromsø. (Foto: Henrik Madsen og Liisa Koivulehto)

 

Som bursdagsgave til Universitetet i Tromsø, de fyller 50 år i år, har Mikko K. Heikkilä oversatt «Ja vi elsker» til kvensk. Dagens dato for publisering i Ruijan Kaiku er heller ikke tilfeldig valgt, den 1. september 1972 ble nemlig UiT offisielt åpnet. Da av kong Olav V. Mikko K.

Heikkilä er blant annet faggruppeleder for studieprogrammet kvensk og finsk språk ved nevnte studiested, så uten mer om og men, her er «Ja vi elsker» på kvensk.

 

Oikhein paljon rakastamma
(Ja, vi elsker dette landet)

Oikhein paljon rakastamma
maata vuonoitten.
Säitten pieksemännäki se
meile tärkhein oon.
Maasta saamma oikhein kiittäät
Luojaa ihmissii.
Sen taikaöistä riittäät
laulun aineksii.
Sen taikaöistä riittäät
riittäät laulun aineksii.

Norjan kansa Pohjantiellä [= Norjassa]
assuu ylppeesti.
Skandinaavi, saame, kvääni
monet kielesti.
Ennen oli maassa köyhyys,
nyt oon rikkhauđet.
Olkhoon syđän silti nöyrä,
oikheus voittakhoon.
Olkhoon syđän silti nöyrä,
oikheus oikheus voittakhoon.

Kauvan sitten kainulaissii
lähti pohjaisheen.
Lähđit syömhään toiveikkhaasti
viljaa vuonoitten.
Pohjan maalta Rutjan maahan
juti peretki.
Ruijan rannat heiđät silloin
otit omaksi.
Ruijan rannat heiđät silloin
heiđät otit omaksi.


Norjan kielestä kvääniksi kääntäny Mikko K. Heikkilä vuona 2022