Koronaplakaten er oversatt til kvensk. (Foto: Kvensk institutt/Kainun institutti)

 

Koronaplakaten på kvensk.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

Her la vi straks grunnlaget for en misforståelse, for det beklagelige ligger ikke i plakaten som sådan, men i det faktum at plakaten igjen har blitt høyst aktuell. Koronasmitten er på frammarsj også her på berget, vi må alle ta våre forhåndsregler og følge myndighetenes nye råd. Også urovekkende fra vårt ståsted er det at viruset ser ut til å trives bedre i kalde og fuktige strøk, enn i varme og tørre.

«Litt, mye eller helt avstand?» «P ikkusen, paljon tahi aivan kokonhaansa kaukkaa muista?»

Folkehelseinstituttets koronaplakat ble i september i år oversatt til kvensk, av Kvensk institutt/Kainun institutti. La du forresten merke til mellomrommet mellom stor bokstav P og resten av ordet i pikkusen? Vi antok først at det skulle være sånn, som et understrekende grafisk poeng, men fant etter å ha sjekket ørten av plakatens andre oversatte språk at det trolig er en liten feil.

Det har null betydning for budskapet, som blant annet lyder:

«Jos saat symptoomiita hengitystieinfeksjuunista, hääyt isoleerata ittesti ja sinnuu piethään testata.»

Trenger neppe gripe til ordboka for å skjønne dette, i grove trekk, vi som har hørt Erna og Høye si det hundrevis av ganger. Har du symptomer på luftveisinfeksjon, så ty til isolasjon og få deg testet.

«Plakaten forteller hvor mye avstand du skal holde til andre mennesker for ikke å bli smittet selv og for at du ikke skal smitte andre. Den gir råd til de som skal i karantene eller er satt i hjemmeisolering», heter det fra folkene bak plakaten. Og:

«Ko piämä vällii muihin, vähenämmä koronan faartin – Ved å holde avstand til andre bremser vi koronaviruset.»

Foruten på norsk og mange andre språk, her kan du laste ned koronaplakaten på kvensk.