Fransk språkprosjekt har som mål å oversette det samme fabelet til alle minoritetsspråk i Europa. Nå kan du høre Nordavinden og solen på kvensk på deres nettsider. (Skjermbilde: Speaking atlas of minority languages in Europe/CNRS)

 

Takket være språkprosjekt kan du nå både høre og lese fabelet om Nordavinden og solen på kvensk. 

 

Kristine Jonas
kristine@ruijan-kaiku.no

Karin Larsen og Kvensk Institutt sørger for at kvensk språk når ut til enda flere. (Foto: Lill Vivian Hansen)

Prosjektet som er i regi av Det franske nasjonale senteret for vitenskapelig forskning startet som en måte å fremme de mange minoritetsspråkene og gruppene som finnes i Frankrike. Målet var å oversette det samme fabelet til alle språkene. De har nå strukket seg utover Europa og du kan få høre og lese fabelet på en rekke europeiske minoritetsspråk. Deriblant kvensk, samisk og meänkieli.

Kvensk inkludert

Det er kvensk institutt som har stått for både den kvenske oversettelsen og innlesing av fabelet. De fikk forespørselen om den kvenske oversettelsen for rundt ett år siden, og fabelet ble lest inn av Karin Larsen ved instituttet. Nå kan du altså høre Karin lese fabelet Nordavinden og solen på kvensk på språkprosjektets side atlas.limsi.fr. Her kan du trykke deg rundt å høre fabelet på både kvensk, samisk, meänkieli, jiddisk, romani og mange flere minoritetsspråk rundt om i Europa.

Den kvenske versjonen av fabelet «Pohjaistuuli ja aurinko»:

«Pohjaistuuli ja aurinko puhuthiin yks päivä sen ympäri ette kumpi heistä oli lujjiin ko het nähthiin reisumiehen joka meni sivvu ja jolla oli raskas kaapu päälä. Het päätethiin ette se kuka ensisti jaksaa saaha häneltä kaavun pois päältä oon lujjiin. Pohjaistuuli puhalsi kovin ja mitä enämen hän puhalsi sen enämen mies pani kaavun niin ette tyhä nokka ja silmät nävythiin. Niin lopuksi pohjaistuuli riepu piti anttaat ylös. Silloin aurinko alkoi paistahan kaikkiin lämpimiimmin ja reisumies pani kaavun varsin pois. Sillä laila pohjaistuulela oli pakko myönttäät ette aurinko oli heistä lujjiin.»