Nå kan du lese om  vandreturer i Lyngenfjordområdet på kvensk, i tillegg til norsk, engelsk og tysk.
(Skjermdump: Visit Lyngenfjord)

 

Visit Lyngenfjord har valgt å publisere sin vandreguide på kvensk, i tillegg til norsk, engelsk og tysk.

 

Heidi Nilima Monsen
heidi@ruijan-kaiku.no

 

Skjermdump Visit Lyngenfjord

Destinasjonsselskapet Visit Lyngenfjord har valgt å trykke opp 10.000 av sine vandreguider på tysk og kvensk, i tillegg til engelsk og norsk. Tidligere har man hatt tysk og finsk, men i den nye utgaven kan man altså lese de 43 turbeskrivelsene på kvensk.

– Vi ønsker å vise fram den rike kulturarven regionen vår har og samtidig bidra til revitaliseringen av det kvenske språket. Lyngenfjordregionen har hvert år mange besøkende fra Finland, og slik vi forstår det vil 99 % av finnene enkelt kunne lese den kvenske teksten. Derfor synes vi det er fint å kunne bruke det kvenske språket i denne sammenhengen, sier Marie Angelsen, booking- og informasjonsansvarlig i Visit Lyngenfjord i en pressemelding.

Det er Storfjord Språksenter som skal ha stått for den kvenske oversettelsen.

Stor vandreguide

Den ferdige vandreguiden har blitt på over 100 sider, og den nyeste versjonen av vandreguiden har et opplag på 20.000 eksemplarer på språkene norsk/engelsk og tysk/kvensk. Den inneholder informasjon om regionen, fjellvettreglene, kart og turbeskrivelser for 43 varierte turer. Det presenteres både korte og lengre dagsturer, turer for hele familien og for historieinteresserte, samt rullestolvennlige turer. Det er gjort et nøye utvalg i samarbeid med kommunene, og turene som presenteres er også valgt utfra et bærekraftig perspektiv.

– Siden den første ble publisert i 2015, og oppdatert i 2017, har vi delt ut nærmere 30.000 eksemplarer til både lokale og besøkende. I tillegg har den digitale versjonen blitt lastet ned flere tusen ganger. Jeg er sikker på at den nye guiden med turer fra Lyngen, Storfjord, Kåfjord, Nordreisa og Skjervøy vil bli minst like populær, forteller Angelsen.

Mange vil kanskje undre på hvorfor de ikke også trykker opp guiden på samisk i tillegg. Det skal det finnes flere grunner til.
– Det beste ville jo vært at vi kunne trykket opp vandreguiden også på samisk. Økonomien i prosjektet har dessverre ikke gjort det mulig, og vi har da måttet gjøre en prioritering av de språkene som flest turister kan lese. Samtidig er det viktig å presisere at vi har tatt i bruk samiske stedsnavn, forklarer Angelsen.

Guiden er helt gratis og vil bli distribuert ut til alle turistinformasjoner i regionen når den kommer fra trykkeriet rundt midten av august. I tillegg er den allerede nå nedlastbar.

Se her: Vandreguide Lyngenfjorden, kvensk

Eksempel på vandrebeskrivelse på kvensk: 

TRERIKSRØYSA – KOLMEN VALTAKUNNAN RAJAPYYKKI

Meän rajapyykki oon mailman pohjoisin kolmen maan rajapyykki. Pyykki merkkaa paikan missä Suomi, Norja ja Ruotsi kohtaavat. Pyykille pääsee monela mallilla. Saatat lähteä Signaldalenista/Singalaouasta (2 päivän reissu) tai aijjaat Kilpisjärvelle, Suomen puolele, ja lähteä kävelemhään suorhaan parkkipaikasta heti rajan jälkheen.
Kilpisjärvestä: Parkkeera isole parkkipaikale heti rajan jälkheen. Polku oon hyvin merkattu parkkipaikalta. Kesälä voit kans mennä laivakyytilä Kilpisjärveltä Kolttalahtheen, ja kävellä nuin 20 min. sieltä rajapyykile.
Vaihtoehto: Vähän pitempi matka oon Signaldalenista/Singalanouasta Gappo-kämpän ja Golda-kämpän kautta. Tämä reissu on suunille 30 km pitkä.

(Visit Lyngenfjord)

Skjermdump Visit Lyngenfjorden