(Illustrasjonsfoto: David Schwartzenberg, Pixabay)

 

Gjør en viktig jobb med å knytte folk sammen.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

I dag torsdag 30. september er det FNs internasjonale oversetterdag. Også dem som jobber med å tolke har denne dagen som sin. Som kjent er det mange fagfolk her til lands som jobber med å oversette mellom kvensk og norsk, og selv om det trolig er langt flere lokale og nasjonale oppdrag enn internasjonale, fortjener de definitivt en klapp på skuldra. Og en offisiell FN-klapp på skuldra en gang i året. Sistnevnte melder at oversettere og tolker spiller en viktig rolle med å bringe folk sammen, nasjoner selvsagt inkludert, samt skape dialog, forståelse og samarbeid. Faktorer som alle bidrar i utvikling og fredsskaping her i verden.

FN er og blir en av verdens aller største arbeidsgivere for oversettere. Det jobber hundrevis av dem ved institusjonens ulike kontorer rundt om i verden, og når det gjelder FNs mest sentrale dokumenter, så utgis de på en rekke språk. Ei på kvensk, enn så lenge, men på institusjonens seks offisielle språk arabisk, kinesisk, engelsk, fransk, russisk og spansk. Tekstene de jobber med dekker alle temaene på FNs agenda, inkludert menneskerettigheter, fred og sikkerhet og utvikling.

«Den internasjonale oversetterdagen er ment som en anledning til å anerkjenne arbeidet til profesjonelle som jobber med språk», heter det i anledning dagen, som er lagt til 30. september fordi dette er festdagen til ære for Sankt Jerome. Jerome var prest, historiker, teolog, men framfor alt oversetter. Han oversatte det meste av bibelen til latin, det heftet nok noen dager, og denne bragden sørget for å skrive navnet hans inn i historien. Jerome er ansett som skytshelgen, patron saint for alle oversettere. Han døde i nærheten av Betlehem den 30. september, årstallet oppgis å være 419 eller 420 etter Kristi fødsel.