Hele 6 bøker om Totte og Emma har Mona Mörtlund (nummer 2 fra venstre) oversatt til meänkieli. (Foto: Heidi Nilima Monsen)

 

 Fint å gi ut velkjente bøker, sier Mona Mörtlund.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

– Det er veldig viktig at det finnes barnebøker på meänkieli. For språktreningens skyld, men også fordi det alltid er viktig med litteratur for barn, sier forfatteren Mona Mörtlund, som nylig var på norgesbesøk i anledning Finnmark litteraturkonferanse. Bøker utvikler fantasi og empati, sier Mörtlund, som syns det er fint at det nå også gis ut bøker som er velkjente for barn og foreldre, selv om de originalt ikke var skrevet på hjertespråket meänkieli.

– Det er fine, enkle fortellinger om barns hverdag og hverdagsliv, sier hun.

Bøkene om Totte og Emma er svenske klassikere skrevet av Gunilla Wolde, og Mörtlund sier til minoritet.se at hun selv ble godt kjent med verket både som forelder og førskolelærer. Mona ble selv spurt om hun ville oversette bøkene, og sier hun ser fram til arbeidet. Vi tar med at forskjellen mellom meänkieli og kvensk er så liten at bøkene kan leses også hos oss.