Bjørn Wirkola ble Ørn Knirkola i den ikoniske tegneserien Donald Duck. (Copyright Disney)

 

Den kvenske hopplegenden Bjørn Wirkola er helten i det siste nummeret av Donald Duck.

 

Heidi Nilima Monsen
heidi@ruijan-kaiku.no

 

Det å hoppe etter Wirkola har vært et viden kjent uttrykk i flere tiår, ett uttrykk også skaperen av Donald Duck tydeligvis har fått med seg. I det siste nummeret av tegneseriebladet er handlingen satt til Alta, eller Kaldtja som byen kalles i Donald-verden. Uten å røpe for mye, kan det nevnes at denne nordnorske nordlyshistorien starter på Alta (Kaldtja) lufthavn, fortsetter via Skrues iglo-ishotell før den tar leserne med helt ut på viddene. På hver sin snøskuter blir Donald og de andre endene kjent med både Finnmarksløpet (Skrinnmarksløpet) og en maskin som lager falskt nordlys. Historien tar til slutt helt av når altaværing og hopplegende Bjørn Wirkola (Ørn Knirkola) gjør sitt livs hopp.

–Det blir vanskelig å hoppe etter denne historien, sier Donald-redaktør Marius Horn Molaug i en svevende kommentar.

Historien er tegnet av spanske Ferioli og skrevet av norske Aleksander Brown. Forfatteren har selv et nært forhold til Alta.

– Alta er et sted jeg er veldig glad i og som jeg har besøkt mange ganger, ettersom kjæresten min kommer derfra. Så det var gøy å få ta med Donald, Skrue og guttene dit på eventyr, sier Brown.

Utgitt på samisk

Utgaven er for øvrig for første gang utgitt på de tre samiske språkene nordamisk, lulesamisk og sørsamisk. Det er bibliotekar i Trøndelag fylkeskommune, Morten Olsen Haugen som skal ha ordnet kontakten mellom Egmont og de samiske oversetterne. Han er svært glad for samarbeidet.

–Barn må ha noe å lese som gir dem lyst til å lese mer. Vi vet at barn blir bedre lesere av å lese mye. Det gjelder både på norsk og samisk. Derfor var vi glade når Egmont spurte om vi ville hjelpe dem å utgi et Donald Duck-hefte på samisk.

Fylkesbiblioteket i Trøndelag har de siste 6 årene gitt ut over 100 oversettelser, til seks forskjellige samiske språk.

–Dette har vært en naturlig utvidelse av bibliotekets rolle i møte med vårt minoritetsspråk. Vi så en viktig oppgave vi kunne være med på å løse, utdyper Haugen.

Mulig kvensk utgivelse

På spørsmål om kvenske lesere kan forvente en utgivelse på kvensk nå som Donald Duck er gitt ut på de tre samiske språkene, svarer Tonje Tornes i Egmont Publishing følgende:

– Det er ikke noen umiddelbare planer om det nei, men det hadde jo vært en fin ting å få til. Jeg noterer meg det og tar det videre på Donald-møtet vårt.