RK nr 4-2012 oon tullu!

Paljon uutta lukemista - kolmela kielelä! • Mye nytt kvensk lesestoff – på tre språk!

+
– Kampen om skolen i fortsetter i Børselv:   – Fins ikke ekstra midler for kvensk, sier ordfører
– Hvorfor skulle det koste mindre å revitalisere kvensk enn samisk? spør Mary Kristiansen
– Kvensk litteratur: Tre bøker i fjor, en hittil i år
– Gun Olofsson on lähtenyt omille teilleen
– Balkan: Yhdestä kielestä tuli neljä • Et språk ble til fire

 

 


|16.05.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Kielimatka - Giellamátki

Giellamátki – Kielimatka –Språkreise skal bli et fast tilbud for alle elever på 7.-10. trinn i Nord-Troms som har samisk og finsk i skolen.

– Viktig å løfte begge språkene sammen

I april gikk reisen til Lyngen.
– Lyngen er et sentralt og flott møtested med mange kulturminner, sier Ulla Lamberg.
Hun er leder av regionkontoret for utdanning og kompetanse i Nord-Troms som er på Skjervøy.
Til høsten er reisemålet Skibotndalen.

Felleskap
For første gang var også finskelevene med. Tre skoledager med aktiviteter, fortellinger, gårdsbesøk, tur, lek og sang med overnatting på Eidebakken skole.

– Det handler om lokal og regional identitet: Hva er det spesielle for vår kommune og region? Elevene er opptatt av sin kulturarv og føler felleskap. Ungdommene er opptatte av og bevisste om at de er av tre folk, sier Lamberg.

Trine Agersborg Jensen (vas.) ja Fonny Charlotte Jenssen Hansinkentän koulusta Raisista olthiin Kielimatkala Yykeässä. • Trine Agersborg Jensen ja Fonny Charlotte Jenssen fra Nordreisa syns det er fint med Kielimatka Giellamátki, men de ønsker flere aktiviteter hvor man bruker språket. KUVA LIISA KOIVULEHTO

– Soma tavata muitaki


– Mitä sie meinaat tästä Kielimatkasta?
– Det er både fint, koselig og inspirerende, sier Fonny Charlotte Jenssen.
Hän tykkäsi eniten ko sai nähhä villilamphaita ja kuula ko Svanhild Utsi muisteli minkälaista elämä oli Yykeässä vanhaasheen aikhaan.
Trine tykkäsi kans Svanhildin muisteluksesta.
– Ja ette ko täälä oon paljon muitaki, saa olla isomassa joukossa.
Trine oon opiskellu suomee 1. luokalta lähtiin.
– Met olema käynheet Muoniossa ja Rovaniemelä. Oon hyvä ko päässee semmoiseen paikkhaan missä kaikki puhuthaan suomee.

Haluthaan äksjönii
– Kunka Kielimatka vois olla vielä parempi? Mitä opettaajat saatettaishiin tehhä toisela tavala ensi kerrala?
Molemat tytöt haluttaishiin mielelä enämen tekemistä ja tehtäviitä missä saa käyttää kieltä.
– Nyt met olema kuunelheet aika monta foredraagii missä meile muistelhaan kielestä ja histooriista. Se oon kans interessanttii, mutta met halluisima enämen aktiviteettii missä met itte saama käyttää kieltä.

 


Kielimatkala oli 25 oppilasta Raisista, Yykeätä, Kieruasta ja Isovuonosta, suomen- ja saamenoppilaita noin yhtä paljon. • Femogtjue elever deltok fra Nordreisa, Lyngen, Skjervøy og Storfjord, omtrent like mange samisk- og finskelever.  KUVA LIISA KOIVULEHTO






|16.05.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Dette lover Norge å gjøre for kvensk

Norge har lovet å fremme og verne kvensk med aktiv handling, oppmuntre til bruk av kvensk og finansiere undervisning og studier av kvensk på alle nivåer. Alle som har lyst å lære seg kvensk skal ha mulighet til det.


CETS no. 148. Vedtatt av Europarådets Minsterkomité 5. november 1992. Norge undertegnet den med det samme. Ratifisert 10. november 1993. Trådte i kraf i Norge 1. mars 1998.

http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Default_en.asp

Del II
- Mål og prinsipper tilstrebet i samsvar med artikkel 2, paragraf 1
Artikkel 7 – Mål og prinsipper

1. Med hensyn til kvensk, innenfor de områder hvor kvensk brukes og i samsvar med det kvenske språket situasjon, skal Norge basere sin politikk, lovgivning og praksis på følgende mål og prinsipper:
a - anerkjennnelse av kvensk som et uttrykk for kulturell rikdom;
b - respekt for det geografiske område for kvensk for å sikre at eksisterende eller nye administrative inndelinger ikke utgjør et hinder for å fremme kvensk;
c - behov for besluttsom handling for å fremme kvensk for å verne det ;
d - lettelse i og/ eller oppmuntring til bruk av kvensk, muntlig og skriflig, i privat og offentlig virksomhet;
e - opprettholdelse og utvikling av forbindelser, på de felter som er omfattet av denne Pakt, mellom grupper som bruker kvensk og andre grupper i staten som benytter et språk brukt på identisk eller lignende måte, så vel som opprettelse av kulturelle forbindelser med andre brupper i staten som bruker forskjellige språk;
f - fremskaffelse av egnede former og midler for undervisning og studier av kvensk på alle passende nivåer;
g - fremskaffelse av muligheter som setter de som ikke snakker kvensk og som bor i området hvor det brukes stand til å lære det dersom de ønsker det:
h - å fremme studier og forskning i regions- eller minoritetsspråk ved universiteter eller tilsvarende institusjoner;
i - å fremme passende typer tvernasjonale utvekslinger, på de felter som er omfattet av denne Pakt, for kvensk som brukes identisk eller lignende måte i to eller flere stater.

2. Norge forplikter seg til å fjerne, hvis de ikke allerede har gjort det, enhver uberettiget forskjell, utelukkelse, begrensing eller fortrinn i sammenheng med bruken av kvensk som har til hensikt å motvirke eller sette i fare opprettholdelsen eller utviklingen av det. Vedtagelsen av spesielle tiltak til fordel for kvensk som tar sikte på å fremme likhet mellom brukerne av kvensk anses ikke å være en diskriminerende handling mot brukerne av mer benyttede språk.

3. Norge forplikter seg til å fremme ved passende tiltak gjensidig forståelse mellom alle landets språkgrupper og i sær til å inkludere respekt, forståelse og toleranse i forhold til kvensk blant målene for utdanning og opplæring innen landene, og til å oppmuntre massemedia til å tilstrebe samme mål.

4. Når Norge fastlegger sin politikk med hensyn til kvensk skal Norge ta i betraktning de behov og ønsker som er uttrykt av de grupper som bruker kvensk. Norge oppmuntres til å etablere organer, om nødvendig, i den hensikt å bistå myndighetene i alle saker vedrørende kvensk.

 


Europarådet har notert seg Norges forskjellsbehandling av kvener og samer


– Vi ønsker at den norske regjeringen tar de nødvendige steg for å forbedre situasjonen for kvensk, sier Vsevolod V. Mitsik i Europarådet ekspertkomite for minoritetsspråk.

– Det har skjedd noe bra, men vi forventer at Norge gjør mye mer og synlige forbedringer i alle områder, sier Mitsik.

Underlig
Komiteen har merket seg forskjellsbehandlingen for eksempel i form av midler som bevilges. Det er en merkbar forskjell mellom bevilgningene for samiske formål og for kvenske formål, sier Mitsik.
Han synes dette er så underlig siden Norge er et rikt land og har så få minoriteter. For eksempel i hans hjemland Ukraina fins det 13 nasjonale minoritetsspråk.
Mitsik er jurist og jobber på Instituttet for internasjonale forhold ved Taras Shevchenko Universiteti i Kiev i Ukraina.
– Dere kommer med anbefalinger. Hva det egentlig betyr hva dere anbefaler så lenge Norge ikke løfter kvensk til et mer forpliktende nivå III?
– Vi repeterer og repeterer, og til slutt gir det resultater, mente komitemedlem Andrea Willi fra Liechtenstein.




|16.05.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Kväänit kuninkhaan tykönä - Kvener besøkte kongen

... og andre historier om Terje Aronsen som fikk Kvensk kulturpris får du lese i RK nr 4-2012 som kommer 14. mai. • Terje Aronsen sai Kväänin kulttuuripalkinon 2012. Miksi? Luje seuraava Ruijan Kaiku joka tullee 14. maikuuta niin tiiät paremin!

 

KUVA JORUNN SØRENSEN (RK 10-2005)

Kväänit kuninkhaan vierhaana


Kainun institutin johtaaja Terje Aronsen oli varmhaan ainut kvääni, joka oli kuttuttu kuninkhaan linhaan 27. novemperikuuta siksi ko se oon kveeni eli kainulainen.
– Björn Wirkola oli saanu kuttun sen takia ko se oli mäkihyppääjä. Oli sielä tietenki muitaki kainulaissii, ilman että het tahðothaan siittä puhhuut niin paljon. Mutta Wirkkolan kanssa met puhuima, Aronsen kertoo.

Yhðessä kuvassa het olthiin aivan dronninkin takana.
– Sielä oli soma käyðä. Oli hyvvää ruokaa ja saima tanssiit. Kyllä se oon muisto!
Aronsen oli tervehtiny kuninkasta kvääniksi.
– Ko hän sanoi ”God kveld”, mie sanoin ”Hyvvää ilttaa”.
– Eikö se sanonu että ”Du må snakke norsk!”?
– Ei sanonu!

Kvener feiret 100-årsdag hos kongen

Faglig leder i Kvensk institutt, Terje Aronsen og kona Bjørg var invitert til Slottet 27. november. Terje hadde kvendrakten på, mens Bjørg hadde nordlandsbunad. Det var andre kvener der også, blant annet Bjørn Wirkola som Aronsen hadde en liten samtale med.
– Jeg hilste på kongen på kvensk, forteller Aronsen.
– Og så sa han at du måtte snakke norsk?
– Nei, det sa han ikke!

(fra RK 10-2005)

 

 
 


|02.05.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Ruijan Kaiku nr 3-2012

Lederskifte i kvenforbundet! Nils Petter Pedersen jatkaa norjalais-suomalaisten puheenjohtajana! Kuunkuiskaajat esiintyvät Paaskifestivaalilla! • Finske MGP-artister til Paaskifestivalen! Kainun kulttuuripalkinto Aaroninjussan Terjele! Oh Aurora! Sterke kvenske historier!

Ruijan Kaiku nr 3-2012
Ruijan Kaiku nr 3-2012

 

+

•  Liittokokkoukset • Landsmøtene 2012 : Kvenforbundet og norsk-finskforbundet

– Ruijan kveeniliitto kassuu • Kvenforbundet vokser

– Norjalais-suomalainen liitto halluu kasuta etelhään • Norsk-finskforbundet ønsker å utvide sørover

•  Kainun /kväänin kurssia Alattiossa ja Tromssassa • Flere kvenskkurs i gang: Alta og Tromsø

•   Uudenlaista suomen ja kveenin oppimateriaalia •  Storfjord språksenter har laget ”Nybegynnerkurs i finsk og kvensk”

•  Hra Meänkieli = Bengt Pohjanen

•  Første offisielle kvenske gudstjeneste i Oslo


|11.04.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Tilaa • Abonner på Ruijan Kaiku!

Numero 2-2012 tuli jo • Nr 2-2012 kom ut for lenge siden! ... ... ja uusi lehti on jo tulossa! • og et nytt nummer kommer før påske!



|29.03.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Uussii kolmikielissii kylttii Alattihoon • Nye trespråklige skilt i Alta

E-6 -tien varrele Alattihoon tullee lissää kolmikielissii kylttii. • Det vil komme flere trespråklige skilt langs E6 Alta.

Seniori-insinööri Kurt M Stormo (vas.) ja Tor Gunnar Thomassen saathiin Rässivuonon kyltit pysthyyn februaarikuussa. Lankovuonon kyltit tulhaan hiljemmin, mutta talven aikaan kuitenki.  • Senioringeniør Kurt M Stormo (til venstre) i Statens vegvesen og Tor Gunnar Thomassen fra entreprenøren Roy Yngve Thomassen satte opp to skilt i Rafsbotn 22. og 23. februar. Langfjordbotn står for tur litt senere i vinter. Trespråklige skilt er også aktuelle i Sør-Varanger.
FOTO STATENS VEGVESEN
Seniori-insinööri Kurt M Stormo (vas.) ja Tor Gunnar Thomassen saathiin Rässivuonon kyltit pysthyyn februaarikuussa. Lankovuonon kyltit tulhaan hiljemmin, mutta talven aikaan kuitenki. • Senioringeniør Kurt M Stormo (til venstre) i Statens vegvesen og Tor Gunnar Thomassen fra entreprenøren Roy Yngve Thomassen satte opp to skilt i Rafsbotn 22. og 23. februar. Langfjordbotn står for tur litt senere i vinter. Trespråklige skilt er også aktuelle i Sør-Varanger. FOTO STATENS VEGVESEN

LIISA KOIVULEHTO

– Alattion vestapuolele oon rakennettu uutta E6-tietä jo monta vuotta. Seuraavaksi laitama uuÐet kyltit Talmulahtheen ja Kaavuonhoon. Muita paikkoi Alattiossa oon Gargia/Karkia, Kvenvikmoen ja Transfarelv, seniori-insinööri Kurt M Stormo Staatin tielaitoksesta sannoo.
Tielaitos alkkaa kattelemhaan kolmikielissii kylttii kans Etelä-Varenkhiin, niinko esimerkiksi Reisivuonhoon, Näätämhöön, Kirkkoniemheen ja Pykehään.

--------

Det blei satt opp nye trespråklige skilt i Rafsbotn i februar. Langfjordbotn kommer senere i vinter.
Andre trespråklige skilt som allerede er vedtatt skal settes opp i Talvik og Kåfjord.
– Flere steder i Alta som Gargia, Kvenvikmoen og Transfarelver er også aktuelle. Deretter skal vi se på trespråklige skilt i Sør-Varanger, sier senioringeniør Kurt M Stormo i Statens vegvesen.


|07.03.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Ruijan Kaiku nr 2-2012 oon tulossa! • Ny RK kommer ut snart

Muun myötä: • Blant annet:

– Suomalaiset esikuvia Tromssan jääkiekkojunioreille • Finlendere topper spillerbørsen i Tromsø Hockey
– Vesisaareen suunnitellaan julkisia saunoja • Vadsø er badstubyen i Norge - nye fellesbadstuer planlegges
– Kolmikielissii kylttii E6:n varrelle Alattiohoon! • Nye trespråklige skilt langs E6 i Alta!
– Kirjat • Bøker: Alf Nilssen-Børsskog: Rauha og Agnes Eriksen: Kummitus ja Tähtipoika


|28.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Kainunkielinen jumalanpalvelus Oslossa • Kvensk gudstjeneste i Oslo

Sunnuntaina 4. marsikuuta klo 17 oon Uslun Frognerin kirkosa kainunkielinen jumalanpalvelus. • Søndag 4. mars avholdes kvensk gudstjeneste i Frogner kirke i Oslo.

SOLVEIG JOHNSEN

Gruen pappi Arne Birger Gjestland puhhuu ja Terje Aronsen Kainun institutista tulkittee puhheet kainun kielele.
Kristin Mellem laulaa kainunkielissii virssii. Hän oon kans vaikuttannu siiheen ette kainunkielisen Minun Raamattukirjan/Bibelboka mi lanseerathaan Etelä-Ruijassa.
Jumalanpalveluksen jälkhiin oon kirkkokahvit.

Kainunkieliset kirkonmenot olthiin Oslossa ensimäisen kerran syksylä 2009. Silloin se oli Kampenin kirkosa. Siitä lähtiin Qvän Østlandetin johtaaja Anne Wilhelmsen sekä Ivar Dervo oon työtelheet ette sen sais joka vuosi. Nyt viimen Oslon hiippakunnanraati oon luvanu ottaat vasthuun ette kainunkielisen jumalanpalveluksen järjestethään joka vuosi ja het kans hommathaan kirkon, papin, tulkin ja urunsoittaajan.
Se oon kans päätetty ette tämä tapattuu Vestre Akerin kirkossa sillä ko sinne päässee hyvin kaikila kulkuneuvoila, sielä oon parkkipaikkoi ja seurakuntahuone missä saattaa tarjoot kirkkokahvit. Tänä vuona se oli kuitenki ylöspuukattu mutta sitte Frognerin kirkosta löytyi sijjaa.

Kirkkoherra Arne Birger Gjestland puhhuu. • Sokneprest Arne Birger Gjestland skal forrette.

Terje Aronsen Kainun institutista tulkittee kainun kielele. • Terje Aronsen fra Kainun institutti skal tolke til kvensk.

Kristin Mellem laulaa kainunkielissii virssii. • Kristin Mellem skal synge kvenske salmer.

--------------------

SOLVEIG JOHNSEN

Sokneprest Arne Birger Gjestland i Grue forretter og Terje Aronsen fra Kainun Institutti/Kvensk Institutt tolker til kvensk.
Kristin Mellem fra Troms skal synge salmer på kvensk. Hun er også sterkt delaktig i at Minun Raamattukirja/Bibelboka mi av Tor Ivar Torgauten og Annlaug Auestad lanseres i Sør-Norge. Det er en illustrert barnebok med bibelfortellinger og salmer.
Etter gudstjenesten er det kirkekaffe.

Den første kvenske gudstjenesten i Oslo ble holdt i Kampen kirke høsten 2009, og siden da har Qvän Østlandet arbeidet for nye kvenske gudstjenester i hovedstaden. Det har tatt sin tid, men nå har Oslo Bispedømmeråd tatt ansvar for gudstjeneste på kvensk en gang i året og det innebærer at de er ansvarlig for å budsjettere for leie av kirke, prest, tolk og organist til formålet.
Fagerborg kirke i Oslo er valgt som fast kirke for gudstjenesten, fordi der er parkeringsplasser, god offentlig kommunikasjon og menighetshus med muligheter for kirkekaffe og sosialt samvær etter gudstjenesten. Imidlertid var ikke kirken ledig, så det blir Frogner kirke denne gangen, søndag 4. mars kl. 17.00.

http://www.frognerkirke.no/gudstjliste.htm


|20.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Uusi reportaasi • Ny reportasje

Jääkylmiä elämyksiä Kirkkoniemessä • Iskalde opplevelser i Kirkenes

Klikkaa valikosta Reportaasit - Reportasjer
• Klikk i menyen Reportaasit - Reportasjer


|16.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Tromssan työväjenpartii halluu nostaat kainun kielen ylimäle tasale

Tromssan työväjenparttii halluu nyt nostaat sekä kainun ette saamen kielen ja kulttuurin statusta.

Fylkinparttii halluu
– ette hallitus nostaa kainun kielen Europan minoriteettikielten ylimälle suojelutasale
– enämen kainuu ja saamee kouluissa ja lastentarhoissa. Opettaajat häyÐythään oppiit enämen kainun ja saamen kielestä ja kulttuurista
– korvamerkittyi kainun ja saamen rahhoi suorhaan staatilta komuuniile
– uussii kainun ja saamen oppimateriaalii lastentarhoihiin
– ette hallitus perustaa Kainun kulttuurirahaston
– ette nynorski sekä saamen ja kainun kielet olis Pohjais-Ruijan kouluissa samanarvoiset. Oppilhaat saatettaishiin valita haluthaanko het oppiit kainuu, saamee eli ruijan sivukielen.

Kielikeskuksii ja kolmikielissii kylttii
Tromssan työväjenparttii halluis ette
– Halttiin kväänisentteri sais staatin budjetista omat rahat
– Tromssassa ja Finmarkussa olis kainun kielikeskuksii
– Pohjais-Tromssassa – sielä missä oon kolme kieltä – olis kans kolmikieliset kyltit
– Isovuonon kielikeskus sais pyssyyvät omat rahat

Tromssan työväjenparttii halluu kans ette staatti ja Saametinka yhÐessä määrättäishiin mikkä komuunit kuuluthaan saamen hallintoalhaan, ilman ette komuuni itte päättää.
Het haluthaan kans ette Innovasjon Norge antais enämen kuurttoo kainulaisile ja saamelaisile kulttuurielämänkeinoile ja produksjuunile.
Tromssan työväjenparttiila oli kokkous pyhänä.


|13.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Vil ha kvensk til nivå III

Troms Arbeiderparti vil løfte kvensk og samisk språk og kulturarbeid.

Eskild Johansen, fylkessekretær Troms AP • Eskild Johansen oon Tromssan työväjenparttiin fylkinsekretääri. KUVA LIISA KOIVULEHTO
Eskild Johansen, fylkessekretær Troms AP • Eskild Johansen oon Tromssan työväjenparttiin fylkinsekretääri. KUVA LIISA KOIVULEHTO

 

Fylkespartiet vil blant annet
– at regjeringen oppgraderer kvensk språk fra nivå II til nivå III i den europeiske språkpakten
– ha mer kvensk og samisk i skole og barnehage. Lærerne må kunne mer om kvensk og samisk språk og kultur
– ha øremerkede statlige midler for kvensk og samisk direkte til kommunene
– at det utvikles mer læremidler for kvensk og samisk i barnehagen
– ha Kvensk kulturfond
– sidestille nynorsk, samisk og kvensk som sidemål i grunnskolen i Nord-Norge. Eleven skal kunne velge enten kvensk, samisk eller norsk sidemål som valgfag.

Språksentra og trespråklig skilting

Troms AP foreslår følgende tiltak for kvensk

– fast driftsstøtte på statsbudsjettet til Halti kvenkultursenter
– kvenske språksentra i Troms og Finnmark
– helhetlig skilting på tre språk i Nord-Troms
– permament drift av Storfjord språksenter

De vil at staten og Sametinget skal bestemme om hva som er samisk forvaltningsområde. I dag er det til syvende og sist kommunen som bestemmer.
De mener at Innovasjon Norge må bruke flere virkemidler til å støtte kvenske og samiske kulturnæringer og produksjon.
Troms AP hadde årsmøte i helga.


|13.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Ny statssekretær vil lære om det samiske

Statssekretær vil bare se det samiske i Porsanger.

Børselv skole.
Børselv skole.

Statssekretær Elisabeth Dahle i Kunnskapsdepartementet skal til Porsanger 13. februar. Hun ønsker å lære om samisk skolehverdag. Hun skal være fire timer i Billefjord skole.

– Viktig med samisk
Den nye statssekretæren besøkte en samisk barnehage i Oslo nylig. Hun syns de samiske barnehagene er kjempeviktige.
– Kvar dag gjer samiske barnehagar ein kjempejobb for å styrkje identiteten, språket og kulturen til ungane, sa statssekretær Elisabet Dahle då ho gjesta barnehagen Cizas i Oslo.
(http://www.regjeringen.no/nb/dep/kd/aktuelt/nyheter/2012/gjesta-samisk-barnehage-pa-samefolkets-d.html?id=671760)

Overser det kvenske
Under besøket i Billefjord har Kainun institutti - Kvensk institutt fått 45 minutter til disposisjon. Daglig leder Hilde Skanke og undervisningsleder Terje Aronsen skal fortelle om situasjonen i dag og utfordringene.
Det kommunale Ad Hoc utvalget for bevaring av Billefjord og Børselv oppvekstsenter hadde også bedt om å få møte statssekretæren.
– Vi blir totalt oversett, sier Egil Borch som er fungerende leder for utvalget.

– For tett program
Det er Fylkesmannen i Finnmark og Sametinget som arrangerer besøket.
Kunnskapsdepartementet mener programmet er tett.
– Vi må beklage at det nok ikke blir tid til noe møte med dere. Vi regner med at vi ved de ulike skolene og institusjonene vi skal besøke, vil møte personer som kan gi god bakgrunn for en bedre forståelse for og innsikt i samiske samfunn, skriver Kunnskapsdepartementet til ad hoc-utvalget.


– Hvorfor ikke kvensk?

– Hvorfor har dere ikke lagt inn et besøk til den kvenske skolen i Børselv? To timer i Billefjord og to timer i Børselv?

– Vi fikk ei tidsramme fra departementet og planla besøket ut fra det, sier utdanningsdirekstør Turid Lillian Karikoski til Ruijan Kaiku.


|08.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Uusi paperiaviisi • Årets første papiravis

Tinkaa Ruijan Kaiku niin tiedät enämen! • Abonner på Ruijan Kaiku så du vet mer!

Ruijan Kaiku nr 1-2012.
Ruijan Kaiku nr 1-2012.

Uusimassa numerossa mm.:
– Mitä Alf Nilsen-Börsskog kirjoittaa Aittiruto-kirjassa?
- Kunka Pyssyjoven kylän käy jos koulun lopetetthaan?
– Meänkieliset ja kveenit yhtheistyössä
– Jääkylmiä elämyksiä Kirkkoniemessä
– Presidentinvaalit ulkosuomalaisten silmin
- Latvian ja Puolan minoriteettikielistä

I det nyeste nummeret blant annet:
- Hva har Alf Nilsen-Børsskog skrevet i Aittiruto?
- Hva skjer med Børselv hvis skolen legges ned?
- Kvener og tornedalinger samarbeider
- Iskalde opplevelser i Kirkenes
- Finsk presidentvalg sett fra utlandet
- Minoritetsspråk i Latvia og Polen


|08.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto

Viivi ja Wagner kainun kielelä! • Tegneserie på kvensk!

Populäärit suomalaiset sarjakuvahaamut Viivi ja Wagner seikkailhaan Ruijan Kaijussa kainun kielelä! Käänös: Kainun institutti - Kvensk institutt.



|06.02.2012|
Skrevet av: Liisa Koivulehto


Ruijan Kaiku © 2010
Design: alfamac.no